Çoksayıda yazarın kuran ayetleri için yapmış odukarı mealler ve kuran süreleri ile karşılaştırmalı olarak inceleme imkan Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharat. Kelime Karşılaştırma. kaddemet: takdim etti, yaptı ve ahharet: ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı Meal 1alimet bildi. 2 nefsun nefs 3 mâ şey, şeyler, ne, neyi 4 kaddemet takdim etti, yaptı 5 ve ahharet ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı alimet bildi. nefsun. nefs. mâ. şey, şeyler, ne, neyi. kaddemet. takdim etti, yaptı. ve ahharet. ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. Abdullah Parlıyan herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan İnfitârSuresi 19 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 82. sure olarak inmiştir. Kur'an-ı Kerim'de 586 sayfa numarasında yer almaktadır. BakaraSuresi'ni okuyun ve suyun üzerine üfleyin. Allah'ın adını 3 kez söyleyin, 3 kez de tekbir getirin ve suya üfleyin. Bakara Suresi: 1.Elif, lâm, mim. 2.Zâlikel kitâbu lâ reybe fîh (fîhi), huden lil muttekîn (muttekîne). 3.Ellezîne yu’minûne bil gaybi ve yukîmûnes salâte ve mimmâ razaknâhum yunfikûn (yunfikûne). 54 Felyevme lâ tuzlemu nefsun şeyen velâ tuczevne illâ mâ kuntum tâ’melûn 55. İnne ashâbel cennetil yevme fîşuğulin fâkihûn 56. Hum ve ezvâcuhum fî zılâlin alel erâiki muttekiûn 57. Lehum fîhâ fâkihetun ve lehum mâ yeddeûn 58. Selâmun kavlen min rabbin rahîm 59. Vemtâzul yevme eyyuhel mucrimûn 60. sM81W93. Abdullah-Ahmet Akgül Meali Mahşerde artık her Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini iyiliklerini, kötülüklerini ve yerine getirmediği görevlerini bilip anlayacaktır. Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. Abdullah Parlıyan Meali herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir. Ahmet Tekin Meali Herkes nelere öncelik verdiğini, neleri önceden gönderdiğini, neleri ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir. Ahmet Varol Meali Her can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. Ali Bulaç Meali Artık her Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir. Ali Fikri Yavuz Meali Herkes dünyada yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir. Bahaeddin Sağlam Meali Kişi ne yaptığını, neyi ihmal ettiğini çok iyi bilecektir. Bayraktar Bayraklı Meali Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir. Cemal Külünkoğlu Meali Herkes dünyada yaptığı ve yapmak zorunda olup da yapmadığı şeyleri bilecektir. Diyanet İşleri Meali Eski İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. Diyanet İşleri Meali Yeni Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek. Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5. Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu yapıp gönderdiklerini ve yapamayıp geride bıraktıklarını bir bir anlar. Edip Yüksel Meali Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. Elmalılı Meali Orjinal Bilir bir nefis nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği? Hasan Basri Çantay Meali her nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa artık hepsini görüb bilmişdir bilecekdir. Hayrat Neşriyat Meali O gün her nefis, neyi yapıp öne sürdüğünü ve neyi yapmayıp geri bıraktığını bilir! İlyas Yorulmaz Meali Bir nefis dünyada yaşarken neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir. Kadri Çelik Meali Artık her Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur. Mahmut Kısa Meali İşte o Gün, her insan, ebedî hayat için neler yapıp gönderdiğini ve neleri —yapması gerektiği hâlde— yapmadığını anlayacaktır. Fakatson pişmanlık fayda vermeyecek! O hâlde Mehmet Türk Meali İşte o an herkes, âhiret için neyi hazırladığını ve neyi hazırlamadığını anlar. Muhammed Esed Meali her insan, [sonunda,] ilerisi için ne hazırladığını ve [bu dünyada] ne bıraktığını 2 anlayacaktır. Mustafa İslamoğlu Meali her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.[5614]* Ömer Nasuhi Bilmen Meali Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. Suat Yıldırım Meali İşte o zaman! . . Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. Süleyman Ateş Meali Her can, ne yapıp öne sürdüğünü ve ne yapmayıp geride bıraktığını bilir. Süleymaniye Vakfı Meali O zaman herkes ne gönderdiğini ve neler bıraktığını öğrenecektir[*]* Şaban Piriş Meali Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir. Ümit Şimşek Meali Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir. Yaşar Nuri Öztürk Meali Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. M. Pickthall English A soul will know what it hath sent before it and what left behind. Yusuf Ali English Then shall each soul know what it hath sent forward6002 and what it hath kept back.* 82-İNFİTÂR 5. Ayet عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharat. Bayraktar Bayraklı Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir. Edip Yüksel Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. Erhan Aktaş Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek. Muhammed Esed her insan, sonunda, ilerisi için ne hazırladığını ve bu dünyada ne bıraktığını anlayacaktır. Mustafa İslamoğlu her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek. Süleyman Ateş Her can, ne yapıp öne sürdüğünü ve ne yapmayıp geride bıraktığını bilir. Süleymaniye Vakfı O zaman herkes ne gönderdiğini ve neler bıraktığını öğrenecektir[*] [*] “… önden gönderdiklerini ve eserlerini yazarız. Zâten herşeyi açık bir kitapta toplamışızdır. Yasin 46/12 Yaşar Nuri Öztürk Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. 1 Your browser does not support the audio element. إِذَا السَّمَاء انفَطَرَتْ İzes semâunfetaret. Gök yarıldığı zaman, Ayet Detayı 2 Your browser does not support the audio element. وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ Ve izel kevâkibunteseret. Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman, Ayet Detayı 3 Your browser does not support the audio element. وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ Ve izel bihâru fucciret. Denizler kaynaştığı zaman, Ayet Detayı 4 Your browser does not support the audio element. وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ Ve izel kubûru bu’siret. Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman, Ayet Detayı 5 Your browser does not support the audio element. عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet. İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. Ayet Detayı 6 Your browser does not support the audio element. يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ Yâ eyyuhel insânu mâ garreke bi rabbikel kerîmkerîmi. 6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? Ayet Detayı 7 Your browser does not support the audio element. الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ Ellezî halakake fe sevvâke fe adelekadeleke. 6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? Ayet Detayı 8 Your browser does not support the audio element. فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاء رَكَّبَكَ Fî eyyi sûretin mâ şâe rekkebekrekkebeke. 6,7,8. Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir? Ayet Detayı 9 Your browser does not support the audio element. كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ Kellâ bel tukezzibûne bid dîndîni. Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz. Ayet Detayı 10 Your browser does not support the audio element. وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ Ve inne aleykum le hâfızînhâfızîne. 10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. Ayet Detayı 11 Your browser does not support the audio element. كِرَامًا كَاتِبِينَ Kirâmen kâtibînkâtibîne. 10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. Ayet Detayı 12 Your browser does not support the audio element. يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ Ya’lemûne mâ tef’alûntef’alûne. 10,11,12. Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler. Ayet Detayı 13 Your browser does not support the audio element. إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ İnnel ebrâre lefî naîmnaîmin. İyiler şüphesiz nimet içindedirler. Ayet Detayı 14 Your browser does not support the audio element. وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ Ve innel fuccâre le fî cahîmcahîmın. Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler. Ayet Detayı 15 Your browser does not support the audio element. يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ Yaslevnehâ yevmed dîndîni. Din Günü oraya girerler. Ayet Detayı 16 Your browser does not support the audio element. وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ Ve mâ hum anhâ bi gâibîngâibîne. Oradan bir daha ayrılamazlar. Ayet Detayı 17 Your browser does not support the audio element. وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ Ve mâ edrâke mâ yevmud dîndîni. Din gününün ne olduğunu sen nereden bilirsin? Ayet Detayı 18 Your browser does not support the audio element. ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ Summe mâ edrâke mâ yevmud dîndîni. Evet, din gününün ne olduğunu nereden bileceksin? Ayet Detayı 19 Your browser does not support the audio element. يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’âşey’en, vel emru yevmeizin lillâhlillâhi. O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.* Ayet Detayı Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharat. Diyanet İşleri Abdulbaki Gölpınarlı Abdullah Parlıyan Adem Uğur Ahmed Hulusi Ahmet Tekin Ahmet Varol Ali Bulaç Ali Fikri Yavuz Ali Ünal Bayraktar Bayraklı Bekir Sadak Celal Yıldırım Cemal Külünkoğlu Diyanet İşleri eski Diyanet Vakfi Edip Yüksel Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı sadeleştirilmiş Elmalılı sadeleştirilmiş-2 Gültekin Onan Harun Yıldırım Hasan Basri Çantay Hayrat Neşriyat İbni Kesir Kadri Çelik Muhammed Esed Mustafa İslamoğlu Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Öngüt Şaban Piriş Sadık Türkmen Seyyid Kutub Suat Yıldırım Süleyman Ateş Tefhim-ul Kuran Ümit Şimşek Yaşar Nuri Öztürk İskender Ali Mihr İlyas Yorulmaz Ayet Mealleri Diyanet İşleri = Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek. Abdulbaki Gölpınarlı = Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış. Abdullah Parlıyan = herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir. Adem Uğur = İnsanoğlu yapıp gönderdiklerini ve yapamayıp geride bıraktıklarını bir bir anlar. Ahmed Hulusi = Her nefs takdim ettiği yapıp önceden gönderdiği ve tehir ettiği yapmadığı, sonraya bıraktığı şeyi bilmiştir. Ahmet Tekin = Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir. Ahmet Varol = Her can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. Ali Bulaç = Artık her Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. Ali Fikri Yavuz = Herkes dünyada yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir. Ali Ünal = Herkes, dünyadan Âhiret’e iyi ve kötü ne gönderip, geride ne bıraktığını bilecektir. Bayraktar Bayraklı = Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir. Bekir Sadak = Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur. Celal Yıldırım = Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek. Cemal Külünkoğlu = Herkes dünyada yaptığı ve yapmak zorunda olup da yapmadığı şeyleri bilecektir. Diyanet İşleri eski = İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür. Diyanet Vakfi = 1-5 Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu yapıp gönderdiklerini ve yapamayıp geride bıraktıklarını bir bir anlar. Edip Yüksel = Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir. Elmalılı Hamdi Yazır = Bilir bir nefis nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği? Elmalılı sadeleştirilmiş = bir nefis herkes önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir. Elmalılı sadeleştirilmiş-2 = Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir. Gültekin Onan = Artık her nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. Harun Yıldırım = Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek. Hasan Basri Çantay = her nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa artık hepsini görüb bilmişdir bilecekdir. Hayrat Neşriyat = O gün her nefis, neyi yapıp öne sürdüğünü ve neyi yapmayıp geri bıraktığını bilir! İbni Kesir = Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir. Kadri Çelik = Artık her Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur. Muhammed Esed = her insan, sonunda, ilerisi için ne hazırladığını ve bu dünyada ne bıraktığını anlayacaktır. Mustafa İslamoğlu = her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek. Ömer Nasuhi Bilmen = 3-5 Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir. Ömer Öngüt = Herkes yapıp gönderdiklerini ve yapmayıp geride bıraktıklarını bilecektir. Şaban Piriş = Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir. Sadık Türkmen = Her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir. Seyyid Kutub = Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir. Suat Yıldırım = İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır. Süleyman Ateş = Her can, ne yapıp öne sürdüğünü ve ne yapmayıp geride bıraktığını bilir. Tefhim-ul Kuran = Artık her Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir. Ümit Şimşek = Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir. Yaşar Nuri Öztürk = Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da. İskender Ali Mihr = Her nefs ne takdim ettiğini yaptığını ve neyi tehir ettiğini yapmadığını bilmiştir. İlyas Yorulmaz = Bir nefis dünyada yaşarken neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir. Bismillâhirrahmânirrahîm82 / İNFİTÂR - 1 İzes çatlayıp yarıldığı / İNFİTÂR - 2 Ve izel yıldızlar dağıldığı / İNFİTÂR - 3 Ve izel bihâru denizler kabarıp karıştığı / İNFİTÂR - 4 Ve izel kubûru bu’ kabirler alt üst edildiği ölüler dışarı çıkarıldığı / İNFİTÂR - 5 Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet.Her nefs ne takdim ettiğini yaptığını ve neyi tehir ettiğini yapmadığını / İNFİTÂR - 6 Yâ eyyuhel insânu mâ garreke bi rabbikel kerîmkerîmi.Ey insan! Kerim olan Rabbine karşı seni aldatan mağrur kılan nedir?82 / İNFİTÂR - 7 Ellezî halakake fe sevvâke fe adelekadeleke.O senin Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti dizayn etti, sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı / İNFİTÂR - 8 Fî eyyi sûretin mâ şâe rekkebekrekkebeke. Dilediği surette şekilde seni terkip etti farklı genetik şifreleri biraraya getirip her insana farklı suretler verdi.82 / İNFİTÂR - 9 Kellâ bel tukezzibûne bid dîndîni.Hayır, bilâkis siz dîni / İNFİTÂR - 10 Ve inne aleykum le hâfızînhâfızîne.Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka hıfzeden hafaza melekleri / İNFİTÂR - 11 Kirâmen kâtibînkâtibîne.Şerefli yazıcılar kaydediciler / İNFİTÂR - 12 Ya’lemûne mâ tef’alûntef’alûne.Yaptığınız şeyleri / İNFİTÂR - 13 İnnel ebrâre lefî naîmnaîmin.Muhakkak ki ebrar olanlar, elbette ni'metler / İNFİTÂR - 14 Ve innel fuccâre lefî cahîmcahîmın.Ve muhakkak ki füccar, mutlaka alevli ateş / İNFİTÂR - 15 Yaslevnehâ yevmed dîndîni.Dîn günü ona alevli ateşe yaslanırlar atılırlar.82 / İNFİTÂR - 16 Ve mâ hum anhâ bi gâibîngâibîne.Ve onlar, ondan alevli ateşten gaib olacak kaybolacak, yanıp bitecek / İNFİTÂR - 17 Ve mâ edrâke mâ yevmud dîndîni.Ve dîn gününün ne olduğunu sana bildiren nedir?82 / İNFİTÂR - 18 Summe mâ edrâke mâ yevmud dîndîni.Sonra evet, dîn gününün ne olduğunu sana bildiren nedir?82 / İNFİTÂR - 19 Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’âşey’en, vel emru yevmeizin lillâhlillâhi.O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye güç yetirmeye malik değildir. Ve izin günü emir Allah'ındır.

alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharet